星期五, 6月 24, 2005

[收心集]如果那樣能讓你高興

法國帥哥一手拿著酒杯,一邊跟著我說:「沒錯,sil vous plait的確是法文的please,不過你知道它真正的意思嗎? 」
我搖搖頭,接著想起在這種昏暗的燈光下,他是看不見我的舉動,只好說:「我不知道。」
他湊近我耳邊,試著在吵雜的音樂聲中說清楚:「直譯的話,應該是If you please或者說是If that please you。」

我恍然大悟,原來是這個樣子的啊?
這真是蠻有趣的說法,如果我把它以我的想法來翻,If that please you我會把它說成如果那樣能讓你高興的話

忽然有種浪漫的感覺...。

一開始我用網路的翻譯網站來查法文的字,查到please這個字時,是被翻譯成svp。我那時是被搞迷糊了,聽那發音,不可能只有三個字母啊,應該是縮寫吧。
果然也沒錯,svp就是sil vous plait的縮寫。即使字面上這麼寫,但是念到這三字母的話,還是得把全部的音節都念出來。

如果是常常參加宴會,或是去一些需要先預約入場的會議的人,可能對R.S.V.P.這四個字不陌生,不過我從來不知道這是啥意思,只知道有這四個字母出現的話,你就得趕快卡位,免得沒了名額。
等到學了svp這字之後,才知道原來R.S.V.P的全文是Respondez, Sil Vous Plait的縮寫,是Respond, if you please或是Please respond,請回覆的意思。

好,這個得記起來。

沒有留言: